Lost In Translation | “績(jī)效管理”和“增長(zhǎng)黑客”的英文翻譯是什么?

當(dāng)我們把一些西方的概念名詞翻譯成中文名詞后,這些詞在英文語(yǔ)境里的含義及衍生,對(duì)應(yīng)該中文詞在中文語(yǔ)境里的含義的衍生,往往有不少差異,很多人望文生義,造成理解偏差。

我常舉的一個(gè)例子是,在企業(yè)人力資源管理領(lǐng)域中,把英文詞Performance翻譯成“績(jī)效”,把“performance management”翻譯成“績(jī)效管理”,然而國(guó)外企業(yè)人力資源管理實(shí)踐的“performance management”,和我們絕大多數(shù)企業(yè)說(shuō)的“績(jī)效管理”其實(shí)是兩回事,真是南橘北枳。

漢語(yǔ)對(duì)“績(jī)效”的釋義是業(yè)績(jī)和成效,所以,它對(duì)應(yīng)的英文詞不是performance,而是應(yīng)該叫output或者result。

在字詞釋義最權(quán)威的《牛津英語(yǔ)字典》里,“Performance”的解釋是:how well or badly you do something; how well or badly something works

即,你干某件事情干得好或壞;某件事情表現(xiàn)得好還是壞。這里強(qiáng)調(diào)的是過(guò)程,而不是結(jié)果。

打個(gè)比方,如果你的工作能力很強(qiáng),工作態(tài)度也很認(rèn)真,但是最近在上海兩個(gè)月都沒找到活干,沒有成效、產(chǎn)出,從人力資源管理角度,你的績(jī)效是好還是壞呢?按照上述中文解釋,你的績(jī)效是差;按照英文解釋,你的績(jī)效是好。

同樣的,績(jī)效付薪(pay-for-performance)《牛津英語(yǔ)字典》里的解釋是:paying more or less money depending on how well a person does their job

即“付錢多少取決于該人干他的工作干得如何?”,不過(guò)我們很多企業(yè)對(duì)“績(jī)效付薪”的理解是“干多少活,拿多少錢”,其實(shí)這個(gè)不是“績(jī)效付薪”,而是“計(jì)件工資”(piecework wage)。

雖然現(xiàn)實(shí)中的中外企業(yè)差別并不像這么黑白分明,但是底層思維確實(shí)是這樣的。

舊文重發(fā) | KPI、OKR和績(jī)效管理概念的正本清源
“取消績(jī)效”管理革命的來(lái)龍去脈
中外企業(yè)人力資源管理的主要區(qū)別

另一個(gè)容易產(chǎn)生歧義的翻譯是數(shù)字化營(yíng)銷以及創(chuàng)業(yè)圈中的一個(gè)時(shí)髦詞:“增長(zhǎng)黑客”。

它來(lái)自英文growth hacking的字面翻譯,指的是將以創(chuàng)意和傳播策略為核心的傳統(tǒng)市場(chǎng)營(yíng)銷,跟數(shù)字化技術(shù)相結(jié)合,包括數(shù)據(jù)科學(xué)、A/B測(cè)試、軟件代碼編程等,再結(jié)合針對(duì)用戶體驗(yàn)提升的行為心理學(xué),從而驅(qū)動(dòng)用戶增長(zhǎng)和業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的方法;這個(gè)詞強(qiáng)調(diào)技術(shù)和數(shù)據(jù)導(dǎo)向、盡可能采用低成本手段、快速敏捷,和“精益創(chuàng)業(yè)”等理念很吻合,幾年前在硅谷的創(chuàng)業(yè)企業(yè)爆火,中文是按照字面翻譯過(guò)來(lái)的。

Lost In Translation | “績(jī)效管理”和“增長(zhǎng)黑客”的英文翻譯是什么?

有點(diǎn)別扭的是,Hack是動(dòng)詞或者名詞,hacking是動(dòng)名詞,hacker是指這個(gè)行為者,如果把翻譯來(lái)的“黑客”作為動(dòng)詞,“客”字本來(lái)就是行為者的意思,再要造個(gè)詞指代“黑客”的行為者,表達(dá)就挺麻煩,要不叫“黑客客”?

Hack/Hacker認(rèn)知最廣的意思是“計(jì)算機(jī)黑客”,指利用專業(yè)技術(shù)侵入到未被授權(quán)的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)或網(wǎng)絡(luò)里去,或采取這個(gè)活動(dòng)的人。不過(guò),“增長(zhǎng)黑客”的hack并非這個(gè)意思,《牛津英語(yǔ)字典》的解釋是:
(often in compounds)(informal) a strategy or technique that you use in order to manage an activity in a more efficient way.

【常用于組合詞,非正式表達(dá)】為了用更有效的方法來(lái)管理一項(xiàng)活動(dòng),所使用的策略或技術(shù)。

和“增長(zhǎng)黑客”同樣用詞方式的另一個(gè)流行詞組是“生活黑客”(life hacking),這個(gè)詞來(lái)源于數(shù)字化權(quán)力運(yùn)動(dòng)活動(dòng)家、電子前沿基金會(huì)(Electronic Frontier Foundation,美國(guó)最有影響的數(shù)字化NGO,參見《IT近代史 | 1992年評(píng)出的改變世界25人(十)—— 機(jī)智武士Sun微系統(tǒng)》)高管、英國(guó)專欄作家Danny O’Brien。他在2014年首創(chuàng)了這個(gè)詞,用來(lái)指IT工程師在生活中為了圖方便,順手在正式的軟件系統(tǒng)中寫的一段自己實(shí)用的程序代碼,來(lái)解決生活中的小問(wèn)題,例如事件提醒、篩選郵件或者同步文件一類的,2015年他和合作伙伴在計(jì)算機(jī)讀物出版集團(tuán)一份以DIY、創(chuàng)客(Maker)為主題的雜志《Make》上開了“生活黑客”的專欄,hack的這個(gè)充滿極客、創(chuàng)客精神的意思,很快流行起來(lái),life hack不僅指IT工程師在生活中的寫個(gè)程序的小妙招,進(jìn)而代指社會(huì)生活中所有湊合能用、又實(shí)用地解決問(wèn)題的小妙招,在社會(huì)上很快流行起來(lái),已經(jīng)被作為新詞條收進(jìn)了《牛津英語(yǔ)字典》中。

工程師life hack的hack的意思,接近于workaround(湊合代替方案)、kludge(臨時(shí)修復(fù))等詞匯的意思,即:雖然不是正式的解決方案,但是湊合能用,也挺管用:

“生活黑客”就是我們說(shuō)的“生活小妙招”,中央電視臺(tái)節(jié)目“家有妙招”挺接地氣兒的,要在上海撥,估計(jì)節(jié)目名字就得改成“生活黑客”:

下面這樣的就是典型的“生活黑客”:

Lost In Translation | “績(jī)效管理”和“增長(zhǎng)黑客”的英文翻譯是什么?

從“生活黑客”還派生出了其他類似的詞組,例如“食物黑客”(food hack)”,就是簡(jiǎn)單易行的食物的新吃法、新做法、新用法、新玩法。煮熟的白雞蛋用冷水快速?zèng)_涼好剝殼,就算是一種“食物黑客”:
圖片

例如用瓷杯子底兒蹭刀使其變鋒利,也算“食物黑客”

還有“帶孩子黑客”(Parenting hack)的說(shuō)法,例如這種讓孩子喝藥的方法,就是“帶孩子黑客”:

所以,前文提到的所謂“增長(zhǎng)黑客”,真正含義就是“增長(zhǎng)小妙招”的意思,翻譯成“增長(zhǎng)黑客”,我估計(jì)大多數(shù)人都看不懂啥意思。

技術(shù)創(chuàng)業(yè)圈搞新名詞的,還在“增長(zhǎng)黑客”的意思基礎(chǔ)上,發(fā)明了一個(gè)新詞叫“價(jià)值黑客”(value hack)。其實(shí)意思就是快速將想法落地,實(shí)現(xiàn)新商業(yè)、新事物、新系統(tǒng)的價(jià)值主張的意思。例如用低代碼編程工具來(lái)賦能非專業(yè)人員,當(dāng)他們產(chǎn)生數(shù)字化創(chuàng)新需求時(shí),第一時(shí)間就能自行實(shí)現(xiàn)自己的想法,驗(yàn)證價(jià)值,這就是一個(gè)“價(jià)值黑客”的例子。在商業(yè)增長(zhǎng)意義上,價(jià)值黑客是用戶的“從0到1”,增長(zhǎng)黑客是用戶的“從1到N”:
Value Hacking is the process of converting a unique insight into a unique value proposition for a niche of desperate customers.

Lost In Translation | “績(jī)效管理”和“增長(zhǎng)黑客”的英文翻譯是什么?

綜上所述,黑客(Hack)作為小妙招的意思,確實(shí)和“計(jì)算機(jī)高手”及其活動(dòng)有語(yǔ)源關(guān)系,不過(guò)意思有顯著差別。黑客(hack)這個(gè)詞最早來(lái)源于60年代以麻省理大學(xué)院(MIT)為代表的一些美國(guó)東部名牌大學(xué)里的學(xué)生俗語(yǔ),指的是學(xué)生在學(xué)校里的惡作劇,例如把游戲程序偽裝在學(xué)校計(jì)算機(jī)里,偷偷鉆進(jìn)鐘樓的頂樓或者暖氣管道穿行的地道,下圖是MIT最有名的一次“黑客”,居然把一輛假的警車和警察模型裝到了學(xué)校標(biāo)志性的“大圓頂”上:

Lost In Translation | “績(jī)效管理”和“增長(zhǎng)黑客”的英文翻譯是什么?

這些惡作劇學(xué)霸在80年代開始用“黑客(hacker)”來(lái)專門指代計(jì)算機(jī)癡迷高手(Computer nuts),并且形成了以計(jì)算機(jī)技術(shù)為中心的“黑客文化”,包括平等、自由、開放、免費(fèi)、崇尚技術(shù)等價(jià)值觀,互聯(lián)網(wǎng)、開源軟件等都是黑客文化的產(chǎn)物。

到90年代初,由于介于正邪之間的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)侵入者都是技術(shù)高手,隨著通俗文化傳播,在人們?nèi)粘UZ(yǔ)言中“信息安全黑客”(cyber security hacker)和“黑客”兩個(gè)的界限開始模糊。不過(guò),即使指信息安全含義的“黑客”,也分為三類,白帽黑客、灰帽黑客和黑帽黑客,分別代表從守法到非法的類型。

將用技術(shù)來(lái)改造某個(gè)系統(tǒng)的活動(dòng)稱為黑客,近年來(lái)還出現(xiàn)了一個(gè)新詞:“身體黑客(body hacking)”,改造身體的技術(shù)不僅是傳統(tǒng)的信息技術(shù),還包括了材料技術(shù)、生物技術(shù)等,例如往身體內(nèi)植入芯片、傳感器和控制裝置:

如果改造人體或生物體的基因,就稱為“生物黑客”(Bio-hack)。

看完本文,你覺得“growth hack”的中文叫什么合適?

  • 就叫“增長(zhǎng)黑客”挺好,符合語(yǔ)言翻譯習(xí)慣
  • “黑客”容易產(chǎn)生歧義,叫“增長(zhǎng)妙招”更準(zhǔn)確
  • 再找個(gè)其他的叫法

本文經(jīng)授權(quán)發(fā)布,不代表增長(zhǎng)黑客立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://allfloridahomeinspectors.com/quan/69235.html

(0)
打賞 微信掃一掃 微信掃一掃 支付寶掃一掃 支付寶掃一掃
上一篇 2022-05-23 10:06
下一篇 2022-05-23 10:15

增長(zhǎng)黑客Growthhk.cn薦讀更多>>

發(fā)表回復(fù)

登錄后才能評(píng)論
特別提示:登陸使用搜索/分類/最新內(nèi)容推送等功能?>>